¿Imitación o creación?: la traducción como acto de escritura

Autores/as

  • Ximena Candia Castro

DOI:

https://doi.org/10.60685/filha.v13i18.2346

Palabras clave:

traducción, creación, literatura, poesía

Resumen

Suele considerarse el acto de traducción como uno de imitación y modificación indeseada que resulta en la pérdida parcial del significado del texto original. Este ensayo examina la idea de la traducción como un segundo acto de creación (en cuanto a lo cronológico y no lo jerárquico), especialmente en el caso de la traducción poética, prestando particular atención al rol del traductor como creador de una obra nueva con significado propio, el cual solo intenta emular el efecto en el lector que evoca el poema fuente.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Ximena Candia Castro

    Ximena Candia Castro es estudiante del último semestre de la Licenciatura en Letras de la Universidad Autónoma de Zacatecas. Actualmente se encuentra realizando una tesis acerca del aspecto creativo de tres traducciones al español de la poesía de Emily Dickinson hechas por poetas hispanoamericanos. En el 2014 publicó un artículo en la Revista Humanitatis también abordando la obra de Dickinson. Contacto: ximenacandia@hotmail.com

Descargas

Publicado

2023-12-12

Cómo citar

¿Imitación o creación?: la traducción como acto de escritura. (2023). FILHA, 13(18), 100-109. https://doi.org/10.60685/filha.v13i18.2346