¿Imitación o creación?: la traducción como acto de escritura
DOI:
https://doi.org/10.60685/filha.v13i18.2346Palabras clave:
traducción, creación, literatura, poesíaResumen
Suele considerarse el acto de traducción como uno de imitación y modificación indeseada que resulta en la pérdida parcial del significado del texto original. Este ensayo examina la idea de la traducción como un segundo acto de creación (en cuanto a lo cronológico y no lo jerárquico), especialmente en el caso de la traducción poética, prestando particular atención al rol del traductor como creador de una obra nueva con significado propio, el cual solo intenta emular el efecto en el lector que evoca el poema fuente.