Los intérpretes de la conquista española: Malinche y Felipillo desde la perspectiva literaria
DOI:
https://doi.org/10.60685/filha.v17i27.2010Palabras clave:
Intérprete, lengua, cultura, comunicación, literaturaResumen
El artículo busca revisar la figura del intérprete como mediador lingüístico y cultural, a
través de los personajes Malinche y Felipillo, quienes sirvieron respectivamente de lenguas a los
conquistadores Hernán Cortés y Francisco Pizarro en los procesos de dominación de los imperios
Mexica e Inca. Se propone el análisis de dos novelas hispanoamericanas contemporáneas de
temática virreinal con el interés de describir la representación del intérprete desde la perspectiva de
la ficción literaria como un discurso alterno al registro histórico y a la historia de la traducción. El
artículo discute los conceptos de intérprete, intérprete bilateral, así como el término de traducción
cultural en el afán de reflexionar la compleja tarea de la comunicación, entre dos culturas con distinta
lengua. Finalmente, la literatura se presenta como otro soporte discursivo con la facultad de abrir
nuevas miradas de conocimiento y comprensión sobre la historia, la memoria y la identidad.